Cwm Rhondda for Saxophone Quartet/Quintet S, A, T, Bari & Contra Bass
An arrangement of Cwm Rhondda for Saxophone Quartet/Quintet.
Cwm Rhondda, taken from the Welsh name for the Rhondda Valley, is a popular hymn tune written by John Hughes (1873–1932).
It is usually used in English as a setting for William Williams’s text Guide Me, O Thou Great Jehovah (or, in some traditions, Guide Me, O Thou Great Redeemer), originally Arglwydd, arwain trwy’r anialwch in Welsh. On account of a line in this English translation, the tune (and hymn) is often called Bread of Heaven.
In Welsh the tune is most commonly used as a setting for a hymn by Ann Griffiths, Wele’n sefyll rhwng y myrtwydd.
John Hughes (22 November 1873 – 14 May 1932) was born in Dowlais and brought up in Llanilltud Faerdref (in English: Llantwit Fardre). At age 12 he began work in Glynn Colliery in his home town and subsequently became a clerk at the Great Western Colliery Pontypridd where he worked for over 40 years. He served as a deacon and leader of the congregational singing in Salem Baptist Chapel Llanilltud Faerdref. The first version of the tune, called "Rhondda" was written in 1905 for the Cymanfa Ganu (hymn festival) in Pontypridd, when the enthusiasm of the 1904–1905 Welsh Revival still remained. The present form was developed for the inauguration of the organ at Capel Rhondda, in Hopkinstown in the Rhondda valley, in 1907. Hughes himself played the organ at this performance, using the English translation of William Williams’s words because of the large number of English-speaking industrial workers who had immigrated to the area. A number of his other compositions were popular during his lifetime, but have not lasted. The name was changed from "Rhondda" to "Cwm Rhondda" by Harry Evans, of Dowlais, to avoid confusion with another tune by M O Jones.
The hymn is usually pitched in A-flat major and has the 220.127.116.11.4.7 measure which is common in Welsh hymns. The third line repeats the first and the fourth line develops the second. The fifth line normally involves a repeat of the four-syllable text and the sixth reaches a climax on a dominant-seventh chord—emphasised by a rising arpeggio in the alto and bass parts. The final line continues the musical development of the second and fourth (and generally carries a repeat of the text of the sixth). On account of these vigorous characteristics, the tune was resisted for some time in both Welsh and English collections but has now become firmly established.
History William Williams Pantycelyn (named, in the Welsh style, ’Pantycelyn’ after the farm which his wife inherited) is generally acknowledged as the greatest Welsh hymnwriter. The Welsh original of this hymn was first published as Hymn 10 in Mor o Wydr (Sea of Glass) in 1762. It comprised six verses. (References to a five verse version in Pantycelyn’s Alleluia of 1745 appear to be incorrect.) It was originally titled Gweddi am Nerth i fyned trwy anialwch y Byd (Prayer for strength for the journey through the world’s wilderness).
Peter Williams (1722-1796, no relation of the author but well known for his popular edition of the Welsh Bible, with notes.) translated part of the hymn into the English version given above, with the title Prayer for Strength. It was published in Hymns on various subjects, 1771. This translation is the only Welsh hymn to have gained widespread circulation in the English-speaking world. The present-day Welsh version, given above, is essentially a redaction of the original to parallel Peter Williams’s English version. A result of the translation process is that the defining phrase Bread of heaven does not actually occur in the original (where the Welsh would be Bara nefoedd; it is a paraphrase of the references to manna.
The Welsh word Arglwydd corresponds more-or-less to the English Lord, in all its senses. It is used in the Old Testament to represent the Divine Name (the tetragrammaton) and in the New as the standard honorific for Jesus Christ. Accordingly Peter Williams translated it as Jehovah in accord with the practice of his time. Many English-language hymnals today translate it as Redeemer.
The following version of the original is taken from Gwaith Pantycelyn (The Works of Pantycelyn). All but the second verse is given, with minor variations, in the Welsh Hymnbook of the Calvinist and Wesleyan Methodists, published by the assemblies of the two churches.
Buy this score now!
You have already purchased this score. To download and print the PDF file of this score, click the 'Print' button below.
The purchases page in your account also shows your items available to print.
This score is free!
Which method of viewing music should I use?
Score Exchange has two methods to display previews of music: seView which uses regular html and javascipt and the Scorch plug-in from Avid which needs to be downloaded and installed onto your computer. Both have advantages and disadvantages:
You do not need to install any additional software to use seView.
Scorch is a free plug-in from Avid for displaying and printing music. It can also play the music that you're seeing. As modern web browsers are updated, Scorch is no longer compatible with many browsers. Scorch has never been compatible with mobile devices and some web browsers on Mac computers.
If your web browser does not install Scorch automatically, you can click here to download and install scorch manually.
In order to submit this score to ScoreExchange.com Keith Terrett has declared that they own the copyright to this work in its entirety or that they have been granted permission from the copyright holder to use their work. If you believe that this score should be not available here because it infringes your or someone elses copyright, please report this score using the copyright abuse form.