Which method of viewing music should I use?
Score Exchange has two methods to display previews of music: seView which uses regular html and javascipt and the Scorch plug-in from Avid which needs to be downloaded and installed onto your computer. Both have advantages and disadvantages:
You do not need to install any additional software to use seView.
Scorch is a free plug-in from Avid for displaying and printing music. It can also play the music that you're seeing. As modern web browsers are updated, Scorch is no longer compatible with many browsers. Scorch has never been compatible with mobile devices and some web browsers on Mac computers.
If your web browser does not install Scorch automatically, you can click here to download and install scorch manually.
The static preview shows a basic image of the first page.
The interactive preview also shows a preview of the first page, but it's a bit slower to load. The preview is displayed using the Sibelius Cloud Publishing technology from Avid. With most scores, this technology will provide a higher quality preview, as well as being able to switch to full screen mode and also play the displayed music to you.
Printing after purchase
After you have purchased this item the Cloud Publishing technology is utilised to provide the printing mechanism for the music. As such, we recommend checking that the Interactive Preview displays correctly on your device before committing to a purchase.
This score is free!
This score is available free of charge. Just click the 'Download & Print' button above.
Buy this score now!
Buy this score and parts now!
You have already purchased this score. To download and print the PDF file of this score, click the 'Download & Print' button above. The purchases page in your account also shows your items available to print.
In its original Welsh (Cymraeg) version All Through The Night is better known as Ar Hyd Y Nos This sounds most beautiful when sung in its original Welsh language. There are many versions of this song, so Ill mention the tune first:
This Welsh folksong is sung to a tune which was collected by Edward Jones and his brother William Jones and first published in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards in 1784, though the melody is undoubtedly a lot older. It is suggested that the first English lyrics were possibly written by the Romantic poet Amelia Opie (1769-1853) and was sung to the English setting, "Here beneath a willow weepeth poor Mary Ann."
The original Welsh lyrics for Ar hyd y nos were written by John Ceiriog Hughes (1832-1887). It has since been translated into several languages across the world, including English as All Through the Night. It is particularly difficult to translate Welsh literally into English, and this accounts for the plethora of versions. In addition it is very difficult to separate the huge range of verses to this song, penned by individuals around the world.
The Welsh harpist Edward Jones (1752-1824), Bardd y Brenin (The King's Bard) was born at Henblas, Llandderfel, Merioneth and died in London in 1824. Edward Jones was appointed as the king's harpist from 1783 to 1787 and produced more than twenty musical publications, including his popular 'The musical and poetical relicks of the Welsh bards' first published in 1784. He was often regarded as a little eccentric by his family and when he travelled to his musical engagements by Hansom cab, his harp would always travel on the inside while he rode on the footplate. This was, apparently, a contributory factor in his death after he got a good soaking. Despite his popularity as a tutor to the nobility and gentry of London, he died penniless.
An excellent account of the bard's life is available from the Welsh folk dance society in a bilingual publication titled 'dawnsiau bardd y brenin' (2002). There is also a good account of Edward Jones by his great-granddaughter at: www.famouswelsh.com/cgibin/getmoreinf.cgi?pers_id=1468&music=Edward+Jones
Edward Jones collected a huge library of Welsh music and the tune which became Ar hyd y nos was collected by Edward and his brother William. www.welshfolkdance.org.uk/grwpiau/aberystwyth/aberystwyth_llangadfan_1_1.htm
Evan James, a weaver from Mid Glamorgan, wrote a version of the Lyrics in 1856. Sir Harold Boulton also wrote a popular version in 1884. But the most reliable translation of John Ceiriog Hughes poem into English is by J. Mark Sugars. This constitutes verses 1 and 2 in my version of the song. Evan James (1809 - 1878) version is represented by verses 3 and 4 in my version of the song. Sir Harold Boulton is responsible for verses 5 and 6.
Since the 19th century numerous alternative verses have been written for this universally loved melody in many different languages and is popular in Germany as In stiller Nacht. The song is highly representative of the Welsh choral tradition.
My version of the tune in this version is on the instrument it was originally intended for, the harp, but accompanied in this instance by a Clarinet which is similar in sound to the ancient Welsh wind instrument, the Pibgorn. www.pibydd.fsnet.co.uk/pibgorn.htm . In `Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards' (1784), Edward Jones, `Bardd y Brenin' wrote: "Its tone is a medium between the flute and the clarinet, and is remarkable for its melody… In fact, this testimony of its sound bears little similarity to reality.
As with all my arrangements, the human voice is uppermost in my mind (but MIDI voices do not reproduce well) and this tune can be sung using the lyrics I have provided at the end of the score. The Clarinet/Pibgorn part can, of course, be replaced with almost any instrument.
The Original Lyrics by John Ceiriog Hughes:
Welsh: Holl amrantau'r s�r ddywedant Ar hyd y nos. Dyma'r ffordd i fro gogoniant Ar hyd y nos. Golau arall yw tywyllwch, I arddangos gwir brydferthwch, Teulu'r nefoedd mewn tawelwch Ar hyd y nos.
O mor siriol gwena seren Ar hyd y nos, I oleuo'i chwaer ddaearen Ar hyd y nos, Nos yw henaint pan ddaw cystudd, Ond i harddu dyn a'i hwyrddydd Rhown ein golau gwan i'n gilydd Ar hyd y nos.
English: All the star's eyelids say, All through the night, "This is the way to the valley of glory," All through the night. Any other light is darkness, To exhibit true beauty, The Heavenly family in peace, All through the night.
O how cheerful smiles the star, All through the night, To light its earthly sister, All through the night. Old age is night when affliction comes, But to beautify man in his late days, We'll put our weak light together, All through the night.
This song is almost unique in that the verses can be sung in any order.
All lyrics and a history of this song can be found in the references below: http://ingeb.org/songs/sleepmyc.html www.centralohiowelsh.org/pages/second_tier_pages/music.html www.poemhunter.com/amelia-opie/poet-3128/ http://en.wikipedia.org/wiki/All_Through_the_Night http://en.wikipedia.org/wiki/Wales www.mcglaun.com/thru_night.htm https://listserv.heanet.ie/cgi-bin/wa?A2=ind9503&L=WELSH-L&P=10056 http://en.wikisource.org/wiki/Ar_Hyd_y_Nos www.welshdragon.net/resources/myths/folk_songs.shtml www.cwmbran.info/national_anthem.htm www.contemplator.com/wales/allnight2.html www.mustrad.org.uk/articles/kid_txt2.htm Edward Jones Musical and Poetical Relicks of the Welsh Bards (1784) www.thornbooks.com/cgi-bin/thb455/results?searchfield=author&searchspec1=Jones%2C+Edward%2C+Bard+to+the+Prince William Jones and the manuscripts: www.welshfolkdance.org.uk/grwpiau/aberystwyth/aberystwyth_llangadfan_1_1.htm Amelia Opie (1769-1853) http://en.wikipedia.org/wiki/Amelia_Opie John Ceiriog Hughes 1832-1887 http://en.wikipedia.org/wiki/John_Ceiriog_Hughes Evan Ieuan ap Iago James (1809 - 1878) http://en.wikipedia.org/wiki/Evan_James Sir Harold Boulton (1859 - 1935) www.thepeerage.com/p4690.htm#i46893
For anything not permitted by the above licence then you should contact the publisher first to obtain permission.
Reviews of All Through the Night for Harp and Clarinet
You might also like...